Iglesia di Pieve di Scalenghe
En cierta ocasión, hace ya varios años, un amigo turinés, para quien estaba yo traduciendo algunos artículos de su página Vecchio Piemonte, me preguntaba por qué razón en mis traducciones aparecían palabras como Turín y Piamonte, en vez de Torino y Piemonte. Mi primera respuesta, que no por espontánea me parecía menos tonta, fue que mis textos estaban escritos en español, al contrario de los textos originales, los cuales, obviamente, estaban en italiano. Yo creía que de esta manera la cuestión quedaba zanjada, pero no fue así ya que mi amigo me respondió diciéndome que Torino era Torino y Piemonte, Piemonte... A vuelta de correo, le pregunté yo a él por qué los italianos dicen: Catalogna y no Catalunya (o Cataluña), Inghilterra y no England, Parigi y no Paris, Mosca y no Moskvá (transliteración de Москва), Monaco (in Baviera) y no München... Y para reforzar mi postura, lo invité asimismo a preguntarse, situándose en su propio medio geográfico, por qué los nombres de lugares piamonteses casi nunca se dicen de la misma manera en piamontés y en italiano. ¿Por qué Turin es Torino? ¿Por qué Cavlimor es Cavallermaggiore? ¿Por qué Pinareul es Pinerolo?
Y es que desde la aparición, en los siglos IX y X, de los primeros textos en lenguas vernáculas hasta la constitución, a partir de los siglos XII y XIII, de los antiguos reinos, las lenguas europeas se irán afirmando cada vez más. No sólo se usarán en los intercambios cotidianos, sino también en documentos de corte administrativo. Además, con la creciente importancia de la religión y su consiguiente difusión masiva entre todas las clases sociales, se irá imponiendo una enseñanza generalizada, ya no en latín sino en las diversas lenguas vulgares europeas.
Entre las numerosísimas palabras romances que suplantan en cada país los vocablos latinos, los nombres de lugares, sean éstos toponímicos (países, regiones, comarcas, ciudades, aldeas), orográficos (montañas) o hidrográficos (cursos de agua), no son, generalmente, la excepción.
Véase asimismo Nombres e identidad de las personas.
En conclusión, desde tiempos antiguos, a un mismo lugar se le asignan -aunque no siempre- denominaciones diferentes e incluso a veces desconcertantes a primera vista, según sea la lengua de quien se refiera a dicho lugar. Lo mismo puede decirse de los adjetivos gentilicios, es decir aquellos adjetivos que denotan el origen de las personas.
Para ilustrar lo expresado hasta aquí, se presentan a continuación dos listados: el primero, de nombres de lugares en piamontés (p.), y el segundo, de adjetivos gentilicios piamonteses, con sus respectivas equivalencias en las lenguas de mayor presencia histórica en el territorio piamontés: italiano (it.) y francés (fr.), como asimismo en español (esp.).
Almagna (p.): Germania (it.), Alemaña (esp.), Allemagne (fr.).
Anghiltèra (p.): Inghilterra (it.), Inglaterra (esp.), Angleterre (fr.).
Argentin-a (p.): Argentina (it., esp.), Argentine (fr.).
Ast (p.): Asti (it., esp., fr.).
Cher (p.): Chieri (it., esp., fr.).
Coni (p.): Cuneo (it., esp.), Coni (fr.).
Fransa (p.): Francia (it., esp.), France (fr.).
Lissandria (p.): Alessandria (it., esp., fr.).
Monfrà (p.): Monferrato (it., esp.), Montferrat (fr.).
Piemont (p.): Piemonte (it.), Piamonte (esp.), Piémont (fr.).
Pinareul (p.): Pinerolo (it., esp.), Pignerol (fr.).
Salusse (p.): Saluzzo (it., esp.), Saluces (fr.).
Svissra (p.): Svizzera (it.), Suiza (esp.), Suisse (fr.).
Turin (p.): Torino (it.), Turín (esp.), Turin (fr.).
Vërsèj (p.): Vercelli (it., esp.), Verceil (fr.).
Alman, alman-a (p.): tedesco, tedesca (it.), alemán, alemana (esp.), allemand, allemande (fr.).
Anglèis, anglèisa (p.): inglese (it.), inglés, inglesa (esp.), anglais, anglaise (fr.).
Argentin, argentin-a (p.): argentino, argentina (it., esp.), argentin, argentine (fr.).
Fransèis, fransèisa (p.): francese (it.), francés, francesa (esp.:), français, française (fr.).
Monfrin, monfrin-a (p.): monferrino, monferrina (it.).
Spagneul, spagneula (p.): spagnolo, spagnola (it.), español, española (esp.), espagnol, espagnole (fr.).
Piemontèis, piemontèisa (p.): piemontese (it.), piamontés, piamontesa (esp.), piémontais, piémontaise (fr.).
Turinèis, turinèisa (p.): torinese (it.), turinés, turinesa (esp.), turinois, turinoise (fr.).
Por último, he aquí, para los cultores de la lengua piamontesa, algunos nombres de municipios piamonteses más pequeños (de las Provincias de Turín y Cuneo), acompañados de sus respectivas equivalencias italianas (*). Dichos topónimos no se han escogido al azar, sino en función de la diferencia fonética y gráfica que los separa de los correspondientes términos italianos.
Ajè: Agliè.
Alvon: Levone.
Arvel: Revello.
Assej: Acceglio.
Avrùa: Verrua Torinese.
Bagneul: Bagnolo Piemonte.
Baussé: Baldissero d'Alba.
Breuso: Brozolo.
Caraj: Caraglio.
Castlinaud: Castellinaldo.
Cavalion: Cavallerleone.
Cavlimor: Cavallermaggiore.
Cheuri: Corio.
Ciavrie: Caprie.
Cimon: Chiomonte.
Crisseul: Crissolo.
Dojan: Dogliano.
Droné: Dronero.
Ëlzegn: Lesegno.
Flèt: Feletto.
Lech: Lequio Berria.
Mesnil: Mezzenile.
Monastireu: Monasterolo di Savigliano.
Moncalé: Moncalieri.
Montàut: Montaldo Dora.
Nosèj: Nucetto.
Pancalé: Pancalieri.
Pre: Perrero.
Psinaj: Pessinetto.
Rolaj: Roletto.
Sàussa: Salza di Pinerolo.
Sësnasch: Cercenasco.
Seva: Ceva.
Sicheugn: Ciconio.
Sié: Cigliè.
Srèj: Ceretto delle Langhe.
Venàus: Venalzio.
Vian-a: Avigliana.
Vigon: Vigone.
(*) Extraído de Ël Neuv Gribaud - Dissionari Piemontèis (Tèrsa edission), Daniela Piazza Editore, Torino 1996.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.