sábado, 25 de abril de 2015

Recuerdos - Suor Gemma Alloa


Elide Alloa, Sor Gemma Alloa Casale y Sor Immacolata Alloa Casale

En el año 2005, Elide Alloa (a la izquierda en la foto) me entregó una hoja de periódico del año 1957 que su suegra había guardado durante mucho tiempo por una noticia referida a cierta religiosa piamontesa sanada por un milagro de la Virgen de Lourdes. Cuando, con el pasar de los años, Elide se casó con Mario Martore, su suegra le mostró el artículo señalándole la coincidencia entre el apellido de Elide y el de la religiosa en cuestión. Elide, ignorando totalmente quien era aquella persona, conservó la hoja de diario hasta el día en que llegó a mis manos. El artículo en cuestión alude a Gemma Alloa, religiosa de la Congregazione della Sacra Famiglia de Savigliano, quien, encontrándose gravemente enferma, es llevada en el mes de septiembre de 1957 a Francia, al santuario de Nuestra Señora de Lourdes. Al día siguiente de su regreso a Savigliano, tras varias horas en que la enferma se debate entre la vida y la muerte, se produce de pronto la sanación. Al pie de la foto que reproduce el periódico se puede leer: “Suor Gemma Alloa, dell’Istituto Sacra Famiglia, guarita nel mese di settembre a Lourdes duante il pellegrinaggio dell’Unitalsi.” 

El apellido de Sor Gemma, tal como aparecía en el periódico, era Alloa, y por ende, mi investigación debía orientarse hacia los miembros de las familias Alloa de Vigone y Carmagnola, de las que desciendo en línea paterna. Éstas, sin embargo, en la época en que se produce el “milagro”, no contaban entre sus miembros con ninguna religiosa. Había que rastrear entonces por el lado de los Alloa Casale de Madonna del Pilone (Cavallermaggiore) y Prinotti, todos emparentados con la familia de mi madre. En el mes de abril de 2007 me dirigí al convento de las hermanas de la Sacra Famiglia de Savigliano, tratando de recabar alguna información acerca de Sor Gemma y su familia. Para mi gran sorpresa, la religiosa que me recibió me hizo saber que allí vivía Sor Vincenza Alloa Casale, a quien llamó al locutorio. 

Sor Vincenza Alloa Casale
Ella me hizo saber que tenía otras dos hermanas religiosas, Sor Gemma y Sor Immacolata Alloa Casale, quienes viven actualmente en Cervasca, pequeño pueblo de la provincia de Cuneo. Entonces, unos días después, fui con Elide Alloa a conocerlas, y ambos pudimos oír de boca de la propia Sor Gemma el relato pormenorizado de su peregrinación a Lourdes y su sanación.

Versión italiana

Nel 2005, Elide Alloa mi consegnò un foglio di giornale dell'anno 1957 conservato per molto tempo da sua suocera e riguardante una notizia su certa religiosa piemontese guarita per miracolo della Vergine di Lourdes. Quando, con il correre degli anni, Elide sposò Mario Martire, la madre di questo le mostrò quell'articolo di stampa segnalandole la coincidenza tra il cognome di Elide e quello della suora miracolata. Pur ignorando di chi si tratasse, Elide conservò quel foglio di giornale fino al giorno in cui decise di darmelo. In esso si accenna infatti a Gemma Alloa della Congregazione della Sacra Famiglia di Savigliano, la quela, essendo gravemente amalta, fu portata nel mese di setembre di 1957 al santuario della Madonna di Lourdes in Francia. Il giorno successivo al suo ritorno a Savigliano, dopo parecchie ore di sofferenza in cui la malata si era dibattuta tra la vita e la morte, sopravvenne l'inspiegabile guarigone. Sotto la foto riprodotta dal giornale si legge: "Suor Gemma Alloa, dell'Istituto della Sacra Famiglia, guarita nel mese di settembre a Lourdes durante il pellegrinaggio dell'Unitalsi". 

Il cognome di Suor Gemma riportato dal giornale era Alloa. La mia ricerca doveva quindi orientarsi verso i membri delle famiglie Alloa di Vigone e di Carmagnola, da cui discendo per linea paterna. In queste, però, nel periodo in cui avvenne il "miracolo", non c'era stata nessuna religiosa. Occorreva dunque cercare dalla parte degli Alloa Casale di Madonna del Pilone (Cavallermaggiore) e dei Prinotti, tutti quanti imparentati con la famiglia di mia madre. Nel mese di aprile dello stesso anno andai al convento delle Suore della Sacra Famiglia di Savigliano, cercando di ricavare qualche informazione su Suor Gemma e la sua famiglia. Con mia grande sorpresa, la religiosa da cui fui ricevuto mi fece sapere che lì viveva Suor Vincenza Alloa Casale. Allora la fece venire in parlatorio dove ci vedemmo per la prima volta. Così venni a sapere che Suor Vincenza aveva altre due sorelle religiose, Suor Gemma e Suor Immacolata, le quali stanno tuttora a Cervasca, piccolo paese della provincia di Cuneo. Qualche giorno dopo io ed Elide Alloa andammo a trovarle e potemmo sentire dalla stessa Suor Gemma il racconto particolareggiato del suo pellegrinaggio a Lourdes e della sua guarigione. (Tradotto da H. Alloa)


Recuerdos - Los primos de Ruffia


Castillo e iglesia de Ruffia

Era el año 2005. Mi hermana Nelly, su esposo René y yo, después de asistir, en Volpiano, a la ceremonia matrimonial de Elisa Martore (hija de Elide Alloa) y Mirko Scardaci, emprendimos una incansable búsqueda de antepasados y parientes que nos llevó por los hermosos caminos y carreteras de las provincias de Tornino y Cuneo. Dedicábamos cada día a un recorrido diferente. Aquel domingo, la meta del viaje era Ruffia, más precisamente el cementerio de Ruffia, donde supuestamente debían de encontrarse las tumbas de los componentes de una rama de los Alloa.

Un año antes, Luigi Alloa (de Bricherasio) me había contado que Maddalena Alloa (de California, USA), cada vez que llegaba de vacaciones al Piamonte, iba a visitar a los parientes de Coazze, Corio y Ruffia. La ya mencionada Elide Alloa, por su parte, recordaba que su abuelo Pietro Alloa (de Cavour) solía nombrar con frecuencia a los "cusin ëd Ruffia" (esp.: primos de Ruffia). Luigia "Gina" Alloa (de Vigone), cuando jóven, también había oído hablar de los parientes de Ruffia. De los recuerdos concordantes de todos ellos se desprendía -al menos para mí- que de los Alloa nacidos en Vigone habrían existido por lo menos cuatro ramas familiares: aquella de la cual descendemos tanto Gina como los Alloa de la Argentina, la de los Alloa de Coazze, la de los Alloa de Osasco, Cavour y Bricherasio, y la de los Alloa de Ruffia.

Pero volvamos a la visita al cementerio, donde no pasaron muchos minutos antes de que mi cuñado René encontrara un mausoleo en cuyo parte superior estaba escrito en grandes letras el apellido Alloa. Estábamos leyendo los nombres de los que allí descansan, mirando sus fotos en las lápidas y tratando de deducir los vínculos de parentesco que los unía, cuando de pronto vimos acercarse a una joven mujer acompañada de un niño... Su mirada, al vernos delante de aquel panteón, fue de asombro, pero cuando nos atrevimos a explicar nuestra presencia allí y aquella mujer dijo que se llamaba Rosanna Alloa, todo comenzó a aclararse... Rosanna es uno de los bisnietos de Bartolomeo Sebastiano Alloa y Ottavia Rosso, ambos originarios de Vigone.

Quizá nuestros antepasados comunes se habían ocupado de reunirnos allí para facilitar mi investigación sobre la historia familiar.



Versión italiana

Era l'anno 2005. Mia sorella Nelly, suo marito René ed io, dopo aver assistito, a Volpiano, alla cerimonia matrimoniale di Elisa Martore /figlia di Elide Alloa) e Mirko Scardaci, intraprendemmo un'inestancabile ricerca di antenati e parenti che ci portò per le bellissime strade delle provncie di Torino e di Cuneo. Ogni giorno veniva dedicato a un percorso diverso. Quella domenica, la meta del viaggio era Ruffia, più precisamente il cimitero di Ruffia, dove si supponeva dovessero essere le tombe dei membri di un ramo degli Alloa. 

Un anno prima, Luigi Alloa (di Bricherasio) mi aveva riferito che Maddalena Alloa (di California, USA), ogni volta che veniva in vacanza in Piemonte, andava a trovare i parenti di Coazze, di Corio e di Ruffia. Elide Alloa, accennata sopra, ricordava che suo nonno Pietro Alloa (di Cavour) parlava sovente dei "cusin ëd Ruffia". Anche Luigia ·"Gina" Alloa (di Vigone) aveva sentito parlare da giovane dei parenti di Ruffia. Dai loro ricordi concordanti emergeva -almeno per me- che in Vigone erano esistiti quatro rami dello stesso casato, cioé quello dal quale discendiamo Gina e gli Alloa emigrati in Argentina, quello degli Alloa di Coazze, quello degli Alloa di Osasco, Cavour e Bricherasio, ed infine quello degli Alloa di Ruffia. 

Ma torniamo alla visita del cimitero. Non erano trascorsi molti minuti prima che mio cognato René trovasse una cappella intitolata al cognome Alloa. Mentre eravamo lí a leggere i nomi di quelli che vi riposano, a guardare le loro foto sulle lapide, cercando nel contempo di dedurre quali potessero essere i legami di parentela che li univa, tutt'ad un tratto vedemmo avvicinarsi una giovane donna accompagnata da un bambino... Nel vederci davanti alla cappella della sua famiglia, ci guardò con stupore.Tuttavia quando osammo spiegare la ragione della nostra presenza in quel posto e lei disse di chiamarsi Rosanna Alloa, tutto cominciò a diventare chiaro... Rosana non era altra che uno dei pronipoti di Bartolomeo Sebastiano Alloa e sua moglie Ottavia Rosso, entrambi oriundi di Vigone.

Forse i nostro comuni antenati si erano occupati di reunirci lì per facilitare le mie ricerche sulla storia famigliare.

La emigración... no todo lo que brilla es oro

A la memoria de nuestros antepasados inmigrantes

Deseo compartir con ustedes esta página para que juntos tributemos homenaje, una vez más, a nuestros antepasados de allende los mares, cualquiera que fuese su procedencia, y así poder quizá rescatar del olvido a todos aquellos desesperados que, dejando atrás a seres queridos, el calor de un hogar, la tierra donde habían nacido y estaban sepultados sus padres y abuelos, partieron un día en busca de un horizonte más sonriente en la prometedora pampa argentina.

A lo largo de la historia inmigratoria argentina y como ocurre en otras naciones con experiencias migratorias similares, la llegada de los europeos se presenta generalmente como una leyenda épica rodeada de ribetes dorados, a los que cada uno va agregando luego anécdotas más o menos gloriosas, transmitidas de generación en generación. Por los estudios dedicados al tema, sabemos sin embargo que por entonces -igual que ahora- "no todo lo que brillaba era oro". En muchos casos, efectivamente, las promesas hechas a los extranjeros antes de embarcarse para América nunca se hicieron realidad y muy pocos de ellos pudieron regresar a sus países de origen.

"La emigración, cual fenómeno social producido fundamentalmente por la necesidad de huir de la miseria y el desempleo, hace su primera aparición en los primeros años subsiguientes a la unificación política del país [Italia], se intensifica considerablemente a partir de 1870 y reviste reales dimensiones de masa del año 1880 en adelante. Durante las dos últimas décadas del siglo XIX y primera del siglo XX, la tasa de emigración fue aumentando regularmente, año tras año, hasta alcanzar el punto máximo en 1913 (año en que se cuentan más de 870.000 emigrados), para luego caer bruscamente en los primeros años de la Gran Guerra." (L'emigrazione come fenomeno sociale, [mi trad. H.A]).  

Al comienzo, el fenómeno de la emigración no es visto con buenos ojos ni por los latifundistas italianos, que deben afrontar los efectos de la disminución de mano de obra agraria y el consiguiente aumento de los salarios, ni por las autoridades de la Iglesia, quienes temen la disolución de las familias, la pérdida de la fe y la expansión de las ideas socialistas y anárquicas. A la inversa, debido a los atractivos réditos económicos, se muestran favorables a la emigración los dueños de las grandes empresas navieras e industrias manufactureras.

Una vez acabada la unificación de las diferentes regiones que conforman la actual Italia y conjuntamente con la miseria y el profundo descontento suscitados por la política piamontesa de integración nacional, aparecen los agentes de emigración, intermediarios o más bien traficantes que lucran con estrategias engañosas, operando entre los que buscan desesperadamente una fuente laboral y las empresas navieras. Estos inescrupulosos mercaderes de la "redención" huelen la desgracia ajena, prometen el oro y el moro en el Nuevo Mundo, ejercen un fuerte poder de persuasión y ofrecen el billete para la travesía marítima a personas que para pagarlo se ven obligadas a vender todo, casa, muebles y modestas parcelas de tierra. Ni que decir de aquellos que, tras deshacerse de sus pocas pertenencias, se quedan literalmente en la calle y se convierten en esclavos en su propio país o en el de acogida por haberse dejado seducir por los agentes y sus falsas promesas. Hasta nuestros días, forma parte del imaginario colectivo el concepto de que el agente de emigración es el primer eslabón de la cadena de explotación a la que se encuentra sometido el emigrante. No cabe duda de que a configurar esa imagen negativa contribuye en gran medida la caracterización que las propias agencias hacían de si mismas al presentarse como "Agenzia per spedizioni di merci e persone per l'interno e per l'estero" (agencias para expedición de mercancías y personas en el interior y hacia el extranjero).

Entre 1870 y 1880, se va extendiendo paulatinamente en toda la península itálica une red de agentes y subagentes, principalmente en las regiones ya abiertas al éxodo masivo, como el Piamonte, el Véneto y algunas zonas del sur. A decir de Colocci, la tarea del subagente es a veces diabólica. Permanece vigilante, espera a que la miseria crezca en tal o cual familia, sabe cuándo vence el contrato de arrendamiento de Fulano o si el obrero Mengano tiene deudas con el usurero o ha empeñado algo en el montepío. Asedia, propone, insiste, vuelve a la carga, especialmente en la temporada invernal y en el momento en que se encarecen las mercancías, para arrancarles finalmente la anuencia a los alistados. 

La actividad de los intermediarios se desarrolla principalmente a través de la difusión de la información migratoria, o sea la propaganda en las áreas que aún resistían a la penetración del fenómeno, y el rastreo de los emigrantes y sus ahorros. El agente o subagente irrumpe en las tabernas o en las ferias y mercados rurales, donde despliega, ante los ojos de los crédulos campesinos, opúsculos y afiches de vivos colores en los que se pinta en tonos sugestivos el País de Cucaña que se encuentra en América. Cabe precisar asimismo el papel influyente que desempeñan, paralelamente a estas campañas publicitarias, algunos alcaldes y sacerdotes que cuentan de emigrados que han hecho fortuna en el Nuevo Mundo, como también las cartas escritas desde el Brasil, la Argentina o los Estados Unidos, en las que italianos ya emigrados llaman a parientes y amigos a que viajen a dichos países, donde les esperan una vivienda y un trabajo.  

Si bien en el comercio de la emigración, los intermediarios eran mayoritariamente hombres, también existieron agentes mujeres. Éstas ya residían desde algún tiempo en el extranjero, donde se encontraban insertas en algunos sectores laborales en los que se empleaba principalmente a mujeres, como, por ejemplo, el de la industria textil de las zonas laneras y algodoneras del sur de Francia. Para ellas, el ciclo de trabajo era corto, ya que se interrumpía con el casamiento o el primer embarazo. En el mejor de los casos, la edad límite no superaba los treinta años. Dadas estas circunstancias, el empresario ofrecía a algunas de ellas la posibilidad de prolongar la relación laboral convirtiéndolas en mediadoras. Se las mandaba entonces a sus países de procedencia para "reclutar" trabajadoras jóvenes de hasta unos doce o trece años de edad, ya acostumbradas a trabajar en fábricas y dispuestas a trasladarse al extranjero. Por lo general, se trataba de intermediaciones clandestinas, no autorizadas por el gobierno, pero altamente lucrativas para los empresarios. Para estas mujeres que se desempeñaban como intermediarias, esto significaba por una parte, un ascenso social que no tardaban en ambicionar las más jóvenes, y por otra parte, un salario comparable al de los representantes y agentes de las compañías de navegación.     

En 1888, se legisla por parte del estado un reconocimiento oficial de la emigración que alinea a Italia con las políticas migratorias del resto de Europa. La ley, en efecto, reconoce por primera vez la libertad de emigrar a la vez que concede a los agentes de viajes transatlánticos el derecho a reclutar emigrantes. Así y todo, aún deberán transcurrir muchos años para que la situación del emigrante cambie y se pueda hablar entonces de asistencia a su persona y de protección de sus derechos, como asimismo para que el papel desempeñado por los agentes de emigración quede enmarcado dentro de una estricta reglamentación que acotará el alcance de sus oficios de intermediación.

Por último, he aquí algunos afiches con los que se publicitaba la emigración.









Biblioografía

Il commercio dell'emigrazione (di Amorello Martellini) in Storia dell'emigrazione italina, Vol. 1 di Piero Bevilacqua. 2001, Donzelli Editore, Roma.
La crisi argentina e l'emigrazione nel Sud-America di Adriano Colocci. 1892, Tip. Centrale di E. Balzaretti, Milano.
Aspetti socio-culturali dell’emigrazione italiana in Argentina: il caso di Santa Fe. Tesi di Laurea di Andrea Ferrrari. 2008, Università degli Studi di Torino, Facoltà di Economia
L'emigrazione come fenomeno sociale - 1871 - 1913 in http://cronologia.leonardo.it/storia/a1880a.htm
La communauté piémontaise d'Argentine de Marco Giolitto. Forum Sprachwissenschaften. 2010, M-press, München.

viernes, 24 de abril de 2015

"Alla stazione del tempo..."



Estimados amigos y seguidores del blog:

Quiero compartir con ustedes un hermoso poema que acabo de recibir. Me lo dedica Lodovica Sapino, mi más reciente adquisición en materia parental, a quien he presentado hace unos días en Lejano antepasado común...  Me llena de orgullo ser el beneficiario de esta bella composición poética, que agradezco sinceramente a Lodovica y de la que presento con atrevimiento una modesta traducción.

Alla stazione del tempo
il treno dei ricordi si è femato
aprendo le porte ai passeggeri frettolosi.
Ognuno con un sorriso, ognuno con una lacrima.
E si stupiscono nel vedere volti forse sconosciuti,
tenacemente aggrappati alla memoria.
Si accavallano i pensieri dimenticati
mentre il treno riparte verso mete lontane.
Fermati un istante, caro amico
appena il soffio di un respiro
ed ascolta la voce dei ricordi
giacché il passato ti appartiene
ed il futuro è un'illusione.

En la estación del tiempo
el tren de los recuerdos se ha detenido
abriendo las puertas a los apresurados pasajeros.
Cada uno con una sonrisa, cada uno con una lágrima.
Y se asombran de ver rostros quizá desconocidos,
tenazmente aferrados a la memoria.
Se arraciman los pensamientos olvidados
mientras el tren comienza a correr hacia lejanos destinos.
Detente un instante, querido amigo,
lo que dure la bocanada de aire que respiras,
y escucha la voz de los recuerdos,
ya que el pasado te pertenece
y el futuro es sólo una ilusión.

domingo, 12 de abril de 2015

Lejano antepasado en común. Para Lodovica Nicolina Sapino




Hace unos pocos días, se integraron al frondoso árbol de los Alloa dos nuevos descendientes: los hermanos Pier Antonio Sapino (1943) y Lodovica Nicolina Sapino (1945). Se trata nada más y nada menos que de dos choznos en décimo segundo grado de mi antepasado en décimo cuarto grado Pietro Alloa (1485). Pier Antonio y Lodovica descienden de Bonifacio Alloa (1520), tercer hijo del mencionado Pietro, y yo, de Tommaso Alloa (1527), quinto hijo de dicha persona.

Este hallazgo es el fruto de los estudios genealógicos de Lodovica Sapino, quien, al llegar a la quinta generación de sus ancestros, descubrió que su segunda tatarabuela fue Maria Alloa (1777-1805). Ésta contrajo matrimonio con Domenico Sapino (1777) el 6 de noviembre de 1801 en Carmagnola, ciudad natal de ambos. Si bien en mi investigación de los Alloa de Carmagnola yo había registrado el matrimonio de estas dos personas y las fechas de nacimiento de sus dos hijos, mi búsqueda, al estar focalizada en mi apellido paterno, se detuvo allí. A otro, precisamente a Lodovica, le correspondería estudiar la rama de los Sapino.

Ahora bien, con el casamiento de Domenico Sapino y Maria Alloa no queda resuelto para nada el vínculo parental que nos une a Lodovica y a mí. Para poder dar con el antepasado compartido, en cuya descendencia entroncan nuestras respectivas ramas, debemos remontarnos a doce generaciones, por un lado, y a catorce, por el otro. Otra cosa hubiera sido si los lejanísimos primos en cuestión y el autor de estas lineas tuvieran el mismo apellido.

Pietro Alloa 1485 & Catherina De Aloys

Bonifacio Alloa                                         Tommaso Alloa 
Giacomo Alloa                                          Bartolomeo Alloa 
  Gaspare Alloa                                             Giorgio Alloa       
                         Giovanni Michele Alloa                                  Bartolomeo Alloa                                    Bartolomeo Alloa                                     Giuseppe Pietro Alloa 
Giacomo Alloa                                           Giuseppe Alloa
       Maria Alloa                                         Pietro Giuseppe Alloa  
Giovanni Michele Sapino                                   Bartolomeo Alloa    
      Lorenzo Sapino                                       Giovanni Vittorio Alloa
         Antonio Sapino                                            Bartolomeo Alloa       
       Giovanni Sapino                                        Giovanni Vittorio Alloa
Lodovica Nicolina Sapino                              Domenico Alloa 
                                                                                    Ricardo Alloa                    
                                                             Hugo Alloa


viernes, 10 de abril de 2015

Primeras familias piamontesas de Río Cuarto, Provincia de Córdoba

Catedral de la Inmaculada Concepción

Presentamos aquí los apellidos de los primeros inmigrantes piamonteses que a fines del siglo XIX y comienzos del XX se afincaron definitiva o provisionalmente en la ciudad de Río Cuarto, Provincia de Córdoba. Los datos proceden de las actas sacramentales de la Catedral de la Inmaculada Concepción de dicha ciudad, como asimismo del censo nacional de 1895.

Cabe precisar que entre las actas sacramentales de la Catedral de la Inmaculada Concepción de Río Cuarto se encuentran asimismo algunos registros correspondientes personas afincadas en las localidades de Santa Catalina, San Ambrosio, San Bernardo, Las Higueras, Paso del Durazno, La Lagunilla, Achiras, La Esquina, Chucul, Punta del Agua y Cuchicorral.

Apellidos piamonteses

Abatedaga, Achino, Actis, Aichino, Aimale, Albertengo, Alberto, Alessio, Altina, Ameri, Anino,  Arcangelo, rcostanzo, Armando, Arnaldi, Arnodo, Arnolfo, Audisio, Avico, Avramo, Azeglio, Baldessone, Baldi/Baldo, Balzola, Barbero, Baricco, Barolo, Beccari, Bellotti, Benedetti, Berardo, Beretta, Bergese, Bernardi, Berta, Bertini, Bertola, Bessone, Bianchi, Bianco, Boglietti, Bogni, Boglione, Bollea, Bollo, Bonatto, Bonetto, Borgatello, Borgna, Bori, Borio, Bosio, Bottazzo, Bonavia, Brognone, Briolotti, Broglio, Brunetti, Bruno, Buffa, Butteri Rolandi, Cacciabue, Caffarati/Cafferati, Camino, Canavosio, Canova, Cantone, Capra, Carbone, Cardetti, Carignano, Carlini, Carloni, Caso, Cassina, Castello, Cattana, Cauda, Cavalllero, Caviglia, Cellone, Cena, Chiantore, Chiaramello, Chiavazzo, Chieresi, Chiotti, Cocco, Colombini, Colombo, Conti, Coraino, Corino, Corte, Cravero, Cresta, Crovero, Cugno, Culasso, Dadone, Daglio, Dalmazzo/Dalmasso, Daniele, Davico, Delaudi, Delfino, Dellacasa, Dellacqua, Demarchi, Demilano, Demonte, Depetris, Donadio, Dondi, Dotta, Ellena, Eusebio, Evaristi, Faccio, Falco, Falcone, Falvo, Favola, Fenoglio, Ferrarese, Ferrato, Ferrero, Ferrocchio, Ficco, Fissore, Flesia, Forno, Fulcheri, Gabasio, Gagliardi, Galanzino, Gallo, Garelli, Garello, Gariglio, Gastaldi, Gatti, Gautero, Genero, Germanetto, Gervasio, Gherra, Ghibaudo, Ghigo, Ghio, Ghione, Ghirardi, Giaccone, Giaveno, Gilardi/Girardi, Gilardo, Giobergia, Giordano, Giovannini, Giraudo, Giuliano, Giusiano, Gosti, Gozzo, Graglia, Gramaglia, Grassi, Gribaudo, Griffone, Grivarello, Grosso, Guerci, Isaia, Lamberti, Lamino, Lanfranco, Laurenti, Leone, Lepori, Lerda, Libra, Lisa, Lisbona, Longo, Lorio, Macagno, Macchione, Maffei, Magnano, Magni, Mana, Manassero, Marcellino, Marchiando, Marchiano, Marchisio, Marzari, Masoero, Mazza, Meineri, Meinero, Meirone, Mezzano, Milanese, Milanesio, Milano, Mina, Mino, Minoglio, Miotti, Mollea, Monge, Montiglio, Morero, Mosca, Motta, Mottura, Muratore, Mussio/Muzzio, Negro, Nigra, Odorizio, Olivetti, Olivieri, Palma, Palmero, Parola, Pasero, Passero, Pautasso, Paviolo, Peirone, Pellegrino, Peppino, Peretti, Perfumo, Perotti, Pesando, Piasco, Piatti, Picco, Pistone, Pogliotti, Ponzio, Ponzo, Pornale, Prato, Prever, Prieri, Psenda, Rabaglino, Rabbia, Ramonda, Rapillo/Rapello, Rattalino, Reale, Rebola, Renaldi, Repossi, Revelli, Ribelli, Ribotta, Ricca, Riccardi, Ricolfo, Rinaudo, Riva, Rivoira, Rizzo, Roberto, Roera, Roggiani, Rosa, Rosato, Rossi, Rosso, Rubini, Rubiolo, Ruffino, Rulfo, Sabena, Sacchetti, Sacchetto, Saluto, Sapei, Sigliano, Spagnolo, Stoppa, Storello, Tardivo, Tasso, Tealdi, Thione, Tomasini, Torelli, Torreani, Tosco, Trombotti, Truccone, Turaglio, Ulla, Vailatti, Valenziano, Valetto, Valla, Villa, Vogliotti, Zavattero, Zucchi.

Apellidos de personas de otras procedencias casadas con piamonteses

Balossino (Ponzio, Rubiolo), Bernareggi (Vailatti), Bonarotti (Bertini), Bonicelli (Cellone), Cannetta (Ghibaudo), Canoura (Grassi), Cantarini (Gallo), Colazo (Rizzo), Córdoba (Ghio), Cusinatto (Cassina), Dessac (Lorio), Escudero (Peretti), Farías (Briolotti), Galli (Carloni), Gómez (Perotti), Juncos (Peirone), Lazzo (Gariglio), López (Bruno), Luján (Ghio), Maldonado (Lisa), Mastrangelo (Caviglia), Mattioli (Flesia), Menegozzi (Barolo), Menessier (Dellacqua), Moyano (Giordano), Páez (Maffei), Palmina (Midi), Pérez (Falvo), Pereyra (Ghirardi), Pezzali (Fissore), Pino (Falcone), Preghiera (Dalmazzo), Rodríguez (Leone), Romero (Maffei), Sagrada (Valla), Stroppa (Ferrarese), Tonioli (Lamino, Repossi), Trespidi (Germanetto), Valdati (Ameri), Valentinuzzi (Dalmasso), Valles (Peppino), Vanay (Brignone), Vasconcelo (Rosato).



sábado, 4 de abril de 2015

¡Felices Pascuas! Bon-a Pasqua!




Deseo a todos mis parientes y amigos unas muy felices Pascuas.

I auguro a tuti ij mè parent e amis na bon-a Pasqua.

Hugo Alloa