domingo, 1 de noviembre de 2015

Los Sermones Subalpinos



Los Sermones Subalpinos, primeros textos en lengua piamontesa, son un conjunto de veintidós homilías escritas entre fines del siglo XII y comienzos del XIII. Según estudios recientes, dichos sermones habrían sido redactados en Vercelli, aunque no se descarta que procedan de diferentes monasterios de otros sitios del Piamonte. El manuscrito, actualmente conservado en la Biblioteca Nacional de Turín, no contiene las prédicas originales sino una transcripción de las mismas realizada probablemente por monjes transalpinos, hecho que les confirió ciertos rasgos franceses. No obstante ello, los lingüistas que a partir del siglo XIX han estudiado este antiguo y precioso documento en lengua vulgar medieval concuerdan en identificarlo como piamontés.

Se trata por cierto de un piamontés diferente del que se habla en la actualidad. Tan solo unas pocas expresiones de los Sermones Subalpinos pueden encontrarse aún hoy en los dialectos más arcaicos de la lengua piamontesa, como el canavesano, el alto bielés, el del valle del Po y el de Valsesia. Tal piamontés es conocido como piamontés antiguo, el cual se diferencia del piamontés medio y del moderno.

La serie de manuscritos que constituyen los Sermones Subalpinos se presenta en forma de códice, cuyas hojas de pergamino contienen veinte líneas por página, escritas en caracteres góticos. El cuerpo de los Sermones va acompañado de otro en latín, de carácter igualmente religioso, hecho que muy probablemente los preservó de la destrucción por parte de la Santa Inquisición, a cuya censura fueron sometidos a partir del siglo XIII. 


Sermon Subalpin
IV- Sermo in Natale Domini

Aisì est fait l'omen cum est la rei del pescaor;
car ela a lo suber qui est lef, e si a lo plum qui est pesant.
Or la rei, quant om la met an l'aiva, lo suber
qui est lef noa desure, e lo plum qui est pesant va al funt.
Eisament est l'ome fait. Lo suber gignifica l'arma, qui est faita de lef materia e voldrea ades anar en sus a sa natura. Lo cors trait ades en ius ad inferiorem substanciam, zo est la terra. Si cum Deus dist a Adam: Terra es et in terram ibis.

Versión en piamontés moderno (Renata Capello)

Parèj l'om a l'é fàit tan 'me la rèj dël pëscator;
përchè costa (a l'é fàita) 'd nata ch'a l'é legera e 'd piomb ch'a l'é grev.
Ora la rèj, cand che l'òm a la buta ant l'eva, la nata
ch'a l'é legera a noa an sla fior e 'l piomb ch'a l'é grev a va a fond.
L'òm a l'é fàit franch parèj. La nata a veul dì l'ànima, ch'a l'é fàita 'd materia legera e a vurërìa sèmper
andé an su (conforma) sua natura. Ël còrp a la tira giù a la sostansa inferior,
visadì a la tèra. Parèj coma Dé a l'ha dije a Adam: Tèra it ses e 'nt la tèra it andras.

Traducción en español (H.A.)

Así está hecho el hombre, como la red del pescador,
pues tiene alcornoque, que es liviano, y plomo, que es pesado.
Ahora, cuando el hombre echa la red al agua, el alcornoque,
que es liviano, flota en la superficie, y el plomo, que es pesado, se va al fondo.
Así mismo es el hombre. El alcornoque significa el alma, que, hecha de materia liviana,
siempre quiere estar arriba, a su manera. El cuerpo tira hacia abajo, a la sustancia inferior,
o sea la tierra. Así como Dios dijo a Adán: tierra eres y a la tierra volverás.



Bibliografía
http://www.gioventurapiemonteisa.net/dai-sermon-subalpin-iv-sermo-in-natale-domini/
http://www.picobeta.com/sermoni/presen1.htm


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.